“Sunce na nebu vidi sve,
i, tako mi njegove svetlosti, istinu vam govorim.”
(uobičajeni početak hronika u Lakči Kaminuni)
Obavezao sam se da ću događaje koji su sledili našem putu u
Cibolu, odakle smo doveli Gindžaninu decu, i srećno se vratili, predstaviti
onako kako su se zaista zbili. Ne sumnjam da mi oni koji budu čitali ovaj
zapis, ili slušali mene, kad ga budem čitao na poselima (jednom, ako ikada
smognem snage za to), neće verovati ni reč; pred sobom sam čist, da ništa nisam
prećutao, a još niko nije postigao da svima ugodi.
Još sam pomalo ranjav i gorak posle dramatičnih zbivanja čiji
sam učesnik bio, ali, sad, šta je, tu je, tugovati nećemo, a nećemo ni da
dužimo uvod, nego da pređemo na stvar. A zbilo se da smo Gindžanu primili u
Pleme sa svim počastima, i njoj i njenoj deci dodelili zasebnu brvnaru,
“gostinjsku”, ali, eto, sudbina joj je promenila namenu i učinila je da bude
“domaća”, i radovali se, veoma, što je sve tako dobro ispalo.
Beše vreme “brzih
dana”, tako mi Kaminunci zovemo leto. Jer, iako su tada dani duži, opet nam u
radu prolaze brže nego zimi, i sve nam se čini da nećemo stići sve da uradimo.
Sunce je sijalo nad našom Lakčom u svoj snazi svojoj; radovi na njivama bili su
u punom jeku; krastavaca, rotkve i ljutog korena bilo je u izobilju, i žene su
pripremale naše omiljene salate, od povrća sa kiselim mlekom i mrvljenim sirom.
Kad se uz to još jede vruća pogača ili pecivo, i ne treba jača hrana u vrelo
doba. Oko polovine dana, kad je vrućina najjača, zbacivali smo odeću i
osvežavali se u Setor vodi. Mi ne volimo znoj, kupamo se kad god nam se pruži
prilika, a decu i Mlade nije bilo moguće isterati iz reke na pesak dok se sasvim
ne umore od plivanja, kao da su postali vodene životinje. Što se mene tiče,
bežao sam sa vrućine – u Branu. Istina je da kao pesnik nemam nikakvog posla
tamo, ali, u unutrašnjosti te velike građevine vlada prijatna hladovina dok se
ostali narod kuva i prži na ubitačnoj žezi. Mladi stražari nisu obavezni da idu
na njive, osim ako izričito zatra`e (što im ne pada na pamet, naravno); eno ih,
nimalo ne pate što nisu napolju: svi su se okupili oko svog Poštovanog Glavnog,
gledaju u njega kao mače u džigericu. A Faranri se zavalio u visoku stolicu kao
pravi kralj, u lakom letnjem odelu (pratim pogledom mišiće kako se zatežu pod
svilenom tkaninom), jednom rukom se nadlaktio, a drugom samo otmeno odmahuje:
-Dovod vode?
-Podešen,
Poštovani Glavni! – odgovaraju u horu mladi stražari.
-Vrata?
-Popravljena,
Poštovani Glavni!
-Stražarske
smene?
-Svi su tu,
Poštovani Glavni.
-Odlično, vrlo
dobro. . .zadovoljan sam, sasvim sam zadovoljan . . .hej, trenutak! A da nije
neko, slučajno, tra`io od nas da se pridružimo radovima na njivama!?
-Nije bilo takvih
pokušaja, Poštovani Glavni.
-Onda je u redu –
sad se sasvim opustio, prede i smeši se da mu se svi zubi vide. Sve zna o radu
na zemlji, setvi, žetvi, kakvoći žitarica – a od njive beži kao da je zarazna.
Da mu neko ponudi ašov, motiku ili plug, mislim da bi pobegao iz naše
Zajednice.
-Imaš li još
nekih želja, Poštovani Glavni? – uslužno pita Dedžanor.
-Možda hladan čaj?
“Fi”? Nešto za jelo? – udvara mu se Gindžana.
-Samo ti kaži,
Poštovani Glavni – mazi se Naja.
On zadovoljno
zažmiri; uživa, bez sumnje, što dobija toliko nepodeljenog obožavanja:
-Možete da
uhvatite i prinesete mi jednu od, tako, sedamnaest zima. . . he, he!
-Biće odmah,
Poštovani Glavni! – kaže Dedžanor rešeno.
-Iz ovih stopa
idemo da je uhvatimo za tebe, Poštovani Glavni! – pridružuje mu se i Senaj.
-Želiš li je na
ražanom ili na belom hlebu, Poštovani Glavni? – u Gindžaninom glasu kao da ima
i nešto pakosti.
-Hoćeš li i da je
zadovoljimo pre tebe, Poštovani Glavni? – javljam se i ja iz prikrajka. – Da se
ti, kao stariji čovek, ne mučiš. . .
Omladina se
smeje, Gindžana prigušuje kikot nadlanicom, nasmejao se i sam Faranri, ali
nešto kiselije (ne voli da ga podsećamo na godine):
-Šic! Ko je
stariji čovek? Trideset četiri zime su prešle preko mene. . .
-Ako ne računamo
ono kad si išao bos. . . ali neka ti bude.
-A otkud ti ovde, opet, ponovo?
-Došao sam da vam
malo pomognem. . .
-Osobito ćeš mi
pomoći ako se odmah izgubiš sa Brane. Njiva, eno, plače za tvojim sposobnostima
i pesničkim nadahnućem.
-Hajde, budi čovek,
Faranri, znaš da ne podnosim vrućinu. . .
-Znam, ti si
nežna biljka. Hajde, ostani.
Tako su nam, eto,
prolazili dani, sa svim izgledima da ovakav način provođenja vremena postane
običaj. Devojke su donele pečene piliće od kuća,
i to se sad deli na ravne časti. Svi jedu i hvale. Gind`ana se pridružuje,
završila je prevod za taj dan. Nije joj lako: slova sa čeonog zida precrtava na
pločice premazane voskom, jedno po jedno, pa ih onda svodi na jednostavniji
oblik, njoj poznatiji, pa onda ispisuje reči, nas pita šta koja znači, kad ne
može da prepozna, jer je jezik zapisa sličniji našem lakči jeziku, nego njenom
maternjem, cibolanskom. Razgovor ugodan, opušten: nijedna gruba reč da padne.
Sa tavanice pada i obrušava se niz stepeništa i kaskade debeo spor mlaz vode.
Ko hoće, može da se osveži. Faranri je postavio i drveni zaklon, tako da onaj
ko se kupa ne može da bude viđen. Ha, smešan običaj iz njegove zemlje: mi
nemamo ništa protiv i da budemo viđeni kad se kupamo. U velikoj prostoriji je
sveže. Odnekud lagano struji ugodno hladan vazduh, ne bi čovek poverovao kakva
je žega napolju.
O, lepi dani, divni časovi! I sad mi srce zadrhti kad
pomislim da je to, sve, moglo da bude izgubljeno u nepovrat!
Gindžana se veoma izmenila, prime}ujem s radošću. Nekad se
tuđila od ljudi, a sada nam se svima smešila. Tog leta, bila je kao neka od
naših zavodnica, sva zaokrugljena i topla kao breskva kad dozreva. Krišom smo je svi
gledali, i bilo nam je drago. Kad bi prošla pored nas, samo bismo razmenili
zadovoljne poglede. I nije se otimala, nego se s nama šalila, kao da je odrasla
u Kaminunu, kao naš rod rođeni. Jednom je Naja rekla da je jako toplo, i da je
već razmišljala da dođe na posao bez čakšira, a onda je Gindžana ušetala među
nas, upravo tako odevena. Imala je na sebi samo bledozelenu svilenu košulju i
laku letnju obuću, videla su joj se gola kolena, a svila se kretala, lelujala.
. . Devojke su se obradovale, i rekle da će se i one tako obući, a mi smo
gledali u Gindžanu kao da je s neba sletela, potpuno zanemeli. Da ona skupi hrabrost, i obuče i prva ponese nešto novo,
drugačije – to ne bismo mogli da verujemo. Ali, oslovila nas je ozbiljno, bez
ikakve dvosmislenosti, i tako – niko se ne usudi da joj se na glas zadivi. Niko osim mene,
razume se.
-Ne mogu da se
uzdržim, moram da te pitam, Gindžano. . . – počinjem, pristupajući joj
umiljato.
-Samo izvoli, Aćane
– uzvraća ona ljubazno.
-Gindžano, ti i
ja smo najbolji drugovi, je li tako?
-Sasvim je tako.
-Onda bi bio red
da daš malo svom najboljem drugu? Od svih koji se oblizuju – valjda ja treba da
dobijem prvi?. . .
-Dala bih ja
tebi, Aćane – ona me zadirkuje – ali plašim se da će ti biti mnogo!
Muškarci zažagore
s odobravanjem: dobar udarac u našoj omiljenoj borbi rečima.
-Pa. . .verovatno
si u pravu. . . ali ti ipak daj!
-Priča se da si
počeo da omanjuješ u poslednje vreme. . .
Tras! Još jedan
poen za nju! Upinjem se da zadržim ozbiljan izraz:
-Ko li me tako
ogovara, da mi je znati! Moraću da mu se osvetim! Ali, prvo moram tebe da
ubedim da su glasine neosnovane!
Šala, šala; ali
Gindžana se ne ljuti, smeje se sa ostalima. Jedino se Faranri smrkava i gunđa
“De, de. . . skrati malo taj jezik!” Svaku reč upućenu Gindžani čuje kao da ima
uši zeca. I on se promenio: kad bi stala pored
njega, sav bi se zategao, nekako svečano isprsio. Jednom sam ih uhvatio. Nije
bilo namerno, kunem se. Svi smo krenuli kućama sa Brane, a ja sam se vratio,
kao da sam tobož nešto zaboravio. Naš Poštovani Glavni držao je našu Poštovanu
Prevodilicu u naručju, pritiskajući je uza zid. Samo sam malo stajao i gledao,
a oni, naravno, nisu znali da sam tu. Faranri ne radi kao mi, on navaljuje kao da kolje.
Pokušao sam neki put i ja da uradim kao on, i naišao na nepodeljeno odobravanje
svojih drugarica. Dobro, ne baš svih: Naja mi je, na primer, pobegla, a Umejina
mi raspalila još i dva šamara, i besno rekla: “Tako možeš da cepaš tvoju Nuri,
a kod mene ima da se vladaš pristojno!” Morao sam da se izvinjavam, više puta;
a po osmehu koji mi je uputio njen muž Aj kad me je pratio, nekako sam osetio
da mi nije oprošteno. Svejedno; a podrazumeva se da sam smišljao i stihove o
Onome što je jače i starije od ljudi, a jamačno bolje od svega na svetu, ne
pominjući nijedno ime, i da je omladina te stihove pomalo pevušila, i još jedna
priča o ljubavi postajala opšte vlasništvo.
Faranri je toga
dana bio veoma tajanstven: podesio je sprave u Brani da “rade” bez stražara,
same, a pozvao nas sve da mu se pridružimo u šetnji. Rekao je da “ima iznenađenje”;
šta je to, nije hteo da kaže. Pošao sam
za njim. Dan se gasio. Prečicom s Brane, stigli smo do “našeg” mesta na obali
reke Setor. Tamo, na proplanku uz samu vodu, lepom kao smišljenom, koji se
redovno čisti i održava upravo zato da bi poslužio za ovakva okupljanja, već su
mladi stražari ložili vatru od jabukovog drveta, dok su Naja i Ajanija na
ravnom kamenu, kao na stolu, seckale
meso nekoliko zečeva i jedne divlje svinje. Prijatan miris širio se okolinom,
jer se u ogromnom kotlu, na plemenitom ulju, pirjanio divlji luk. Pozdravljajući
se sa svima, Faranri je podelio srebrne čaše, i prihvatio se velikog noža. Priđoh
da mu pomognem, ali on me zaustavi:
-Nemoj, molim te, još i da se posečeš, stoj samo i gledaj,
tako ćeš da napraviš najmanju štetu!
Nisam se naljutio, on je zaista bio spretniji, a jelo od
divljeg luka, svežeg i dimljenog mesa raznih vrsta, soli, vode, vina i začina
pripremao bolje nego naše žene. Ja, naprotiv, nisam neki kuvar: čaj i kuvano
vino su moji najveći dometi, mislim. Čuo sam jednom kako se Faranri žali
Umejini na mene: “Kakav nespretnjaković, ne ume zalogaj mesa da iseče, a da se
ne povredi! Ne smeš mu dati
nož u ruke, da neku nesreću ne napravi! Rodila majka šeprtlju, pa joj dala ime
Aćan!”. Umejina je odlučno stala u moju odbranu: “Aćanove ruke i ne služe za
baratanje nožem – Aćan ume da miluje, a to je mnogo važnije! Ako bi Aćan
tražio, svaka od žena bi ga hranila kao malo dete! I meso u tanjiru bi mu
iseckala!” Žene su se još odlučnije saglasile s Umejinom, a Faranri je ostao
bez reči. Posle je gun|ao nešto o blesavim kaminunskim običajima, ali me nije
dirao. U svojstvu šeprtlje, pratio sam njegove spretne pokrete – pokrete pravog
muškarca, lovca. Kad je naseckao dovoljno mesa, ubacio ga je u kotao, i
pljusnuo unutra vino i vodu:
-Borova rakija za
početak, pa možda i za kraj, deco, a tamo iza onog kamena – da, da, baš tog –
sakrio sam i vino. Ima dovoljno. . . da se svi podavimo. I pesmu, žene, ne čujem
vas!
-Ne možemo da
pevamo gladni, Faranri!
-O, da ne bi
mladi svet još nešto? Ajanija, pokaži onu hranu što smo
spremili! Ne mogu da
dozvolim da mi družina izumre od gladi, dok se ovo jelo skuva!
Naja, Ajanija i
Gindžana poslagale su na veliki ravni kamen poslužavnike pretovarene dimljenim
sirom, suvim mesom vepra i svežim povrćem, i pozvale nas da se služimo. Mi smo,
jasno, pristali. Kad smo utolili prvu glad, posedali smo na glatko kamenje
presvučeno mekom mahovinom. Boca sa rakijom krenula je u krug. Na nebu su se
palile prve zvezde. Vetar je pirnuo kroz granje velikih hrastova nad nama; još
jedan dan minuo je u nepovrat. Reka je šumorila i šuštala, jer upravo tu pravi
veliki huk preko kamenja, koje poštovani preci postaviše upravo zato da zvuk
vode bude ugodniji. Kad bismo zaćutali, čuli smo zvuke noći iz šume: ptice,
životinje, krckanje neke daleke grančice, a iza svega, tihi, postojani zvuk
Brane, kao da ravnomerno zuji veliko klupko zazimljenih pčela. Faranri je
ustajao, da promeša jelo, i ubaci još vina u kotao, dok nije bilo gotovo i
divno mirisalo. Hranu nam je razdelio na velike keramičke tanjire, svakom dao
kašiku, a onda se smestio među nas.
-Jeste li zadovoljni, deco? – pitao je.
- Naravno da smo
zadovoljni, Poštovani Glavni ! Ne mogu da se setim kad sam se ovoliko najeo!
Odlično kuvaš! – divio mu se Dedžanor.
-Ti si najbolji,
Poštovani Glavni! – zapevali su mladi stražari u glas.
-Pa naravno da
sam najbolji. . . mogao bih i poglavica da budem! Zar ne? – pitao je
raspoloženo. To je bila njegova stara šala, i svi smo se smejali kad smo je čuli
– prvih nekoliko stotina puta. Dešavalo
se tako, da nas, blistajući plavim očima, najbezazlenije zapita: “Šta biste
rekli da vam ja budem poglavica? Da li ste nekad imali ovakvog poglavicu kao
što sam ja – ovako pametnog, sposobnog? A? Šta kažete?” Izgledalo je da mu je
silno važno šta ćemo da odgovorimo, a mi smo odgovarali, kao i sada, “Ti si
najbolji, Faranri”, jer smo ga zaista voleli, tako naprasitog, bučnog, a veštog
kao čarobnjak iz priča. Navalio je da nam sam svima sipa vino i rakiju, bio je,
ne znam zašto, izuzetno dobre volje. Dobro nas je nahranio, kao i svaki put pre
toga, a piće, svežina letnje noći i ostalo verovatno su doprineli onom što se
posle desilo.
Gindžana se nešto
sašaptavala sa Najom i Ajanijom, i u jednom trenutku kad je društvo zaćutalo,
iznenada su zapevale:
“Moja ljubav voli crveni oleander,
samo to cveće od sad joj donosim,
u njene oči
ronim, svaku reč njenu volim,
a pored mene kad
stane, ja se ponosim!”
U trenutku mi je
sve bilo jasno: stara cibolanska pesma, jamačno ju je Gindžana prevela na naš
jezik, sad se orila obalama Setor vode, danima i danima puta daleko od Cibole,
u čast Faranriju. Shvatio sam, takođe, da je ovo za njega neka posebna prilika:
bio je očaran.
-Ah, prijatelju
moj, ovo da odslušam, pa da umrem! – šapnuo mi je strastveno. Otpio je gutljaj
vina; u pripevu, njegov snažni glas pridružio se pevačicama:
“Ja bejah rođen
da narodima vladam,
a, gle! kako lako postadoh rob njen!
Ostavih sve, i ostaviću još više,
samo da još malo
uz nju ostanem!”
Žene su pevale
lepo, ali, ipak, bila je to pesma za glas muškarca, snažna, sa uzdržanim osećanjem
skrivenim iza vedrih reči i pevljive melodije:
“Moja ljubav ima oči od magle sive,
ona sanjari rado i dugo gleda niz put.
Ruke daljinama pruža, kao ptica krila:
da mi ne odleti,
pitam se kao u snu.
Ja bejah rođen za
svilu i zlato,
a gle! kakav sam prašnjav skitač postao!
I kud god krenuo, i gde god stigao,
samo sam puta željan ostao!”
Omladina se tihim mrmorenjem punim odobravanja pridružila
izvođenju. Kao da je i reka za trenutak utihnula, pred snagom ljubavne pesme. .
. Faranri je zabacio glavu i pevao:
“Moja ljubav voli ružičastu svilu,
odenuo bih je u
oblak svileni!
Nema tkanine
nežnije od kože njene,
taj dodir ništa
ne može da zameni!
Ja bejah rođen da
gospodarim svima,
načinom grubim,
muškim, uz volju gvozdenu,
a, gle! pomoći nema, zavoleo sam ženu,
sve vlasti ovog sveta dajem za nežnost njenu!”
Još mnogo puta te noći, ista pesma orila se obalom,
glasnije pa tiše. Gusti mrak se spustio, topla ugodna letnja noć zakrilila je
našu družinu. Jelo se i pilo, momci i devojke podelili su se u parove, i
šuškali svako za sebe, ali Faranri nije grlio Gindžanu, samo je sedeo pored
nje, i povremeno tražio da mu ponovi pesmu koja ga je toliko dirnula te noći. Popio je – mnogo,
šta da se priča. Popili smo – svi. I odjednom, kao da mu je to sve jako važno,
obratio se meni:
-Prijatelju Aćane,
da li shvataš da bih sada mogao da umrem? Bez žaljenja, bez osvrtanja! Zdrav
sam, jak, još mlad, okružen prijateljima koji me vole – pa kad mi može biti
bolje? Nikada! Samo gore! – i s tim rečima, odbacio je daleko od sebe praznu čašu
koju je držao u ruci.
Zazveketala je po kamenju, razbila se i nestala u mraku.
-Nemoj, Faranri. . . – zaustih, ali me on prekide, govoreći
sve glasnije:
-Ne, ne, ne šalim
se ja! Kad bi sada bilo da se umire, uopšte mi ne bi bilo krivo! Ovo je – taj
trenutak! Kao i ovo vino: sazrelo je i razvilo sve svoje dobre osobine, ali kad
mu je došlo vreme, popijeno je! I nema ga više! Kao i ova čaša: od skupocenog
je stakla, pažljivo je izbrušena, ali kad joj je došao njen čas, razbijena je!
Pa tako. . . i ja! Da umrem do ujutro, ne bih žalio! – i u nastupu ko zna kakvih misli, ustao je, i
stao raširenih ruku, kao da nešto odbacuje. Svi su pogledali prema nama.
-Molim te, sedi,
Faranri! Šta govoriš, kakvo umiranje! – uzbunila se Gindžana, i povukla ga da
sedne.
-Ne bi trebalo da
govoriš takve stvari, Faranri – pridružio sam joj se i ja, bilo mi je vrlo
stalo da promenimo temu. I seo je, dozvolio nam je da ga smestimo na meku
mahovinu, ali je i dalje ponavljao:
-Ne, ja ozbiljno
mislim, moglo bi da se umire, evo, ove noći. . . – pa je Gindžana tiho, uz samo
njegovo uho, zapevušila pesmu koja ga je dirnula. Nije više vikao, nije govorio
o umiranju te noći, jeli smo i pili do zore, a ako je neko od nas zapamtio
njegove reči – reči koje donose zlu sreću – nije to pominjao.
No comments:
Post a Comment